Creative Commons License

[La traducción de poesía]

[texto dactilografiado, tal vez 1923]


Un poema es una impresión intelectualizada, o una idea transformada en emoción, comunicada a los otros, por medio de un ritmo. Este ritmo es doble en uno solo, como los aspectos cóncavo y convexo del mismo arco: está compuesto de un ritmo verbal o musical y de un ritmo visual o imagen, que concurren interiormente en él. La traducción de un poema debería, por tanto, conformarse absolutamente (1) a la idea o emoción que constituyen el poema, (2) al ritmo verbal en que esa idea o emoción está expresada; debería conformarse relativamente al ritmo interior o visual, y si no es posible conservar el mismo tipo de imagen, ser fiel en todo lo posible a las propias imágenes originales.

Fue en este criterio que basé mis versiones portuguesas de Annabel Lee y Ulalume de Poe, que traduje, no a causa de su valor intrínseco, sino porque constituían un verdadero desafío para los traductores.

Fernando Pessoa



Nota: el texto original fue escrito por Fernando Pessoa en inglés. La presente traducción al castellano está realizada desde el portugués, para lo cual se consideraron dos traducciones, la de António Quadros (Obra em prosa de Fernando Pessoa. Páginas sobre literatura e estética. Organização, Introdução, Notas e Bibliografia Actualizada de António Quadros, Mem Martins:Europa-América, 1986 -Livros de bolso Europa-América, Nº 475-), y la que se ofrece en Fernando Pessoa. Obras em Prosa, Volume único, Ed. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1998.


1 comentario:

Anónimo dijo...

Te felicito, Carlos, por la creación de este blog. Leyendo textos de Pessoa que aún no conocía, aumenta -si es posible- mi admiración por el genial poeta portugués.
Saludos

Mariano Shifman